当前位置:新闻中心
新闻中心
翻译需要做的并非单纯的语言转换
发布日期:2017-04-18 12:37:20 访问次数:1269
外国汉学家在翻译时出现了理解问题,译成了“to build bigger ministries”。意思并非要将部门规模变大,而是把一些部委的功能合并,减少重叠,建设服务型政府,因此正确译法是to merge government agencies to reduce overlap administration (power)。一书中有了新的译法。以前比较普及的翻译是New China,然而这个表述在外国人看来很难理解,他们不知道什么时期的中国可以称为“新中国”。
根据最新确定的原则,首次出现“新中国成立以来”时,要把所有信息完整呈现出来,即“since the founding of the People’s Republic of China in 1949”,后续再提到时,则可用since the found of PRC、since 1949、since the 1950s、since six decades ago等灵活译法,避免重复。
上一文章:大批量的翻译工作
下一文章:学习外语翻译的目的皆为实用和应试